Open Source, Open For Translation – FOSDEM 2011

Français

Delphine Lebédel, fondatrice de l’organisation WoMoz qui vise à promouvoir la place des femmes dans l’open source, a fait une présentation sur les rôles tenus par les femmes dans ce mouvement. S’il y a peu de codeuses, les femmes sont plus nombreuses des fonctions que l’on n’associe pas à l’open source : dans le marketing et la traduction, par exemple.

Les traducteurs ont été qualifiés dans une autre présentation (sur la localisation de Libre Office) de « non-technical people », non initiés à la partie technique. Pourtant, ils sont bel et bien indispensables pour faciliter, d’une part, la distribution des logiciels dans le monde en adaptant les interfaces, et d’autre part… en traduisant les observations des codeurs eux-mêmes. En effet, si chacun peut mettre son grain de sel et apporter sa contribution à une suite logicielle ou à un système d’exploitation, tout le monde ne s’exprime pas en anglais. Ainsi, un jeune homme enthousiaste, lors de sa présentation sur l’histoire de Libre Office, a montré plusieurs échanges et commentaires de codeurs allemands et fait un appel à toutes les bonnes âmes qui pourraient traduire de l’allemand vers l’anglais.

Il nous a montré l’un des exemples de plaisanteries germaniques qui se trouvaient dans les archives du projet, mêlées à des considérations plus sérieuses :
« Alles hat ein ende, nur die wurst het zwei – cf impl_getWurst »
« Tout a une fin, mais la saucisse en a deux – cf impl_getSaucisse » (et là il faut rire).

Au-delà de ces boutades, l’essentiel à retenir est que la traduction est au cœur du projet open source, qui a une vocation universelle. Et pas seulement la traduction de commandes d’homme à machine (la « compilation »), mais aussi et surtout la traduction pour les développeurs et les utilisateurs, en restant fidèle au socle de cette idéologie : les personnes avant tout.

English

Delphine Lebédel, one of the founders of WoMoz, an organisation promoting women in open source, has made a presentation about women’s different roles in this movement. Not many of them are coders, but they are more present in professions that are not traditionally associated with open source: for instance, marketing and translation.

In another presentation (on localizing Libre Office), translators have been called ‘non-technical people’, uninitiated to the technical fineries. Yet translators are necessary to facilitate, on the one hand, software distribution by adapting UI, and on the other hand… By translating coders’ comments. Indeed, everyone may give their two cents and contribute to a software suite or an operating system, yet not everyone speaks English. This is how an enthusiastic young man doing a presentation of the history of Libre Office showed several discussions and observations by German coders and called out to all the kind souls who could provide a German to English translation.

He showed us one instance of the jokes that lay in the project archive, mingled with more serious considerations:
‘Alles hat ein ende, nur die wurst het zwei – cf impl_getWurst’
‘Everything has an end, but a sausage has two – cf impl_getSausage’ (insert laugh here)

Beyond this, what should be remembered is that translation lies at the core of the open source project, which has the ambition of being universal, and that translation does not only mean that of commands from man to machine (‘compilation’), but first and foremost translation for developers and users, while staying faithful to the founding principle: people first.

Italiano

Delphine Lebédel, una delle fondatrice di WoMoz, un’associazione per la promozione delle donne nell’open source, ha fatto une presentazione sulle lore imieghi nel movimiento. Nel codare non ci sono molte donne, oppure ci sono molto più nelle occupazioni non ovviamente legate all’open source : il marketing o la traduzione, per esempio.

In un’altra presentazione sulla localisazione di Libre Office furono i traduttori qualificati di “non-technical people”, gente non iniziata alla parte tecnica. Però i traduttori sono necessari per facilitare, da una parte, la distribuzione dei software nel mondo con l’adaptazione delle interfaci, et dall’altra parte… par tradurre le osservazioni dei programmatori stessi. Invece, nell’open source tutti possono apportare la loro participazione o dare le loro suggezzioni su un set di software o su un sistema operativo, ma non tutti s’esprimano nell’inglese. Invece il entusiastico giovan’uomo che presentava ha monstrato dei scambi e commentari di programmatori tedeschi e ha dimandato l’aiuto de tutti quelli chi potrebbero gentilmente tradurre del tedesco all’inglese.

Ci ha mostrato une dei esempi di battute tedesche nelle archivi del progetto, tra due considerazioni più seriose:
« Alles hat ein ende, nur die wurst het zwei – cf impl_getWurst »
« Tutto trova la sua extremità, ma nella salsicia ci sono due – cf impl_getSalsicia » (qui se deve ridere).

L’essenza, oltre que le battute, è che la traduzione si trova al cuore del progetto open source di cui l’ambizione è universale; qui la traduzione non significa solamente la conversione di commande dell’uomo alla macchina (“compilazione”) oppure, sopratutto, la traduzione per i svilupattori e gli utenti, rimanendo fedele alle fondazione de questa ideologia: le persone prevalano.

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s